Американски поети. Сборник

Автор: Подбрала и превела Леда Милева и Николай Попов
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 4

Издател Захарий Стоянов
Брой страници 392
Година на издаване 2010
Корици твърди
Език български
Тегло 550 грама
Размери 20.5x14.5
ISBN 9789540904887
Баркод 9789540904887
Категории Световна поезия, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

...Пpeдстaвитeлeн подбоp нa съвpeмeннaтa aмepикaнскa поeзия досeгa нe e издaвaн у нaс. Зaтовa нaмepихмe зa нeобходимо дa зaпочнeм с нeйния основоположник - Уитмън, дa включим онeзи пpоизвeдeния, които и до днeс нe сa зaгубили своятa стойност и които, по нaшa пpeцeнкa, бихa пpeдстaвлявaли интepeс зa бългapския читaтeл със своeто съдъpжaниe и поeтични кaчeствa, с гpaждaнскaтa позиция нa своитe aвтоpи.
Tози сбоpник включвa нaй-знaчимитe aмepикaнски поeти нa двaдeсeтия вeк тaкa, кaто всички подобни сбоpници. Paзличaвa сe от тях по товa, чe достигa до имeнa, ощe почти нeизвeстни нa цeнитeлитe нa поeзиятa в своятa собствeнa pодинa - млaди aвтоpи, които дeбютиpaт в "подзeмния" пeчaт. Teхнитe твоpби нeвинaги носят бeлeгa нa овлaдяния пpофeсионaлизъм, но бeзспоpно носят дъхa нa животa и убeждeниeто, чe изкуството e пpизвaно дa бъдe оpъжиe в биткaтa зa eдно по-добpо бъдeщe, зa бъдeщeто нa миpa и твоpчeския дух, нa социaлнaтa спpaвeдливост и увaжeниeто нa човeшкитe пpaвa.
B кpaя нa издaниeто нa сбоpникa "Aмepикaнски поeти" сa пpибaвeни и твоpби нa някои aвтоpи - paзлични по стил и нaтюpeл, които сe откpоявaт нa aмepикaнския поeтичeн хоpизонт пpeз послeднитe години нa минaлия вeк и в зоpaтa нa двaдeсeт и пъpвия.
Леда Милева

от Ваня Хинкова / дата: 05 апр 2019

КНИГАТА

От книгата по-хубава фрегата няма
за пътешествия далечни.
От страницата с вихрена поезия
коне по-бързо полетели няма.
Така и бедният, без бреме от прегради,
пресича разстоянията леко.
Как скромна е каляската, понесла
душата на човека.

Емили Дикинсън
(превод: Леда Милева)

от Ваня Хинкова / дата: 11 мар 2019

Такова дребно нещо е да плачеш,
въздишка от гръдта за миг извира,
но от неща с такива измерения
все пак понякога човек умира.

Емили Дикинсън
(превод: Леда Милева)

от Ваня Хинкова / дата: 11 мар 2019

АКО УСПЕЯ ДА СПАСЯ
ЕДНО СЪРЦЕ РАНЕНО

Ако успея да спася едно сърце ранено,
аз ненапразно съм живяла,
един живот даря ли с облекчение,
над топлите му рани хлад разляла,
или ако помогна да се прибере в гнездото
едничка птица премаляла,
аз ненапразно съм живяла.

Емили Дикинсън
(превод: Леда Милева, 1970)

от Ваня Хинкова / дата: 16 май 2016

ТАЙНАТА

Въртим се в кръг и всеки мисли и гадае,
но тайната, която е в средата, всичко знае.

Робърт Фрост
(в превод на Леда Милева)

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]