Котешки писма

Автор: Ойя Байдар
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 2

Издател Летера
Преводач Севджан Кендже
Брой страници 212
Година на издаване 2014
Корици меки
Език български
Тегло 283 грама
Размери 14x21
ISBN 9786191790180
Баркод 9786191790180
Категории Романи и повести. Световни, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

Една история за емигранти с изгубени илюзии и техните котки, които обитават свой таен свят...

Ойя Байдар (род. 1940 г.) е една от най-изявените съвременни турски белетристки, носителка на престижните награди "Орхан Кемал", "Джевдет Кудрет" и "Юнус Нади".
Позната е на българските читатели от романите: "Портата на греха", "Изгубеното дар-слово", "Остана топлата им пепел". Нейни творби са издавани на над 20 езика. Писателката бе официален гост на литературния фестивал "Пловдив чете 2014".
Байдар става популярна като социалист – автор, изследовател и общественик. След военния преврат на 12 септември 1980 г. е осъдена и емигрира в Германия. Живее 12 години в изгнание.
В Котешки писма (1995 г.) Ойя Байдар чрез магията на романа представя историята на няколко котки, които общуват помежду си с ароматни писма по дрехите на своите стопани – турски интелектуалци, избягали в Западна Европа след преврата през 1980 г., с нелека участ, но със съхранен идеализъм. В началото на 90-те години на ХХ век те преживяват рухването на комунизма... Чрез техните съдби, разочарования, трагедии и радости котките се опитват да разкрият човешките тайни. Разкритията им обаче водят до прозрението – дали котки
и хора не търсят отговора на един и същ въпрос?...

"Най-смисленият период от моя живот е периодът 1960-1980 г., когато бяхме тръгнали да променим света и страната си, да направим света по-добър, по-хуманен, да създадем свободен и светъл свят, да правим революция; дори и да не сме успели, все пак надхвърлихме себе си, като се развивахме и бяхме пълни с надежда.
Трудно е да се живее в заточение. В родината, дори и да сте в затвор, дори и да сте подложени на мъчения, имате идентичност, имате борба за дело, в което вярвате. А в държавата, където търсите подслон, сте „нищо“. Аз така се почувствах."
Ойя Байдар

от Чудесна книга / дата: 12 юли 2015

Хубава книга, запознаваща ни с една непозната страна на турското ляво крило... Интересно и несправедливо по-горно мнение за добрия превод, Поздавления!

от още един абсурден превод на чудесна книга / дата: 02 ное 2014

Разкошна книга, напълно унищожена от преводача си! Чел съм я на оригиналния й език, струва си да се чете и да се говори за нея, въпреки окепазения превод на очевидно непрофесионалния преводач.

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]