Регистрация Вход

Мечо Пух/ твърда корица

  • 3.51 Рейтинг: общ рейтинг: 3.51 (309)
много слаба слаба добра много добра страхотна
Наличност: ДА Доставка: 3 дни

Анотация: Плюшените играчки на Кристофър Робин оживяват в приказките, които баща му разказва всяка вечер пред камината. Приключенията на Мечо Пух, Прасчо, Ийори, Тигъра, Кенга, Зайо и Бухала са весели и забавни, а понякога малко страшни. прочети още

Хартиено издание

Цена:: 11.90 лв.

Анотация

Плюшените играчки на Кристофър Робин оживяват в приказките, които баща му разказва всяка вечер пред камината. Приключенията на Мечо Пух, Прасчо, Ийори, Тигъра, Кенга, Зайо и Бухала са весели и забавни, а понякога малко страшни.
ключови думи: , , , ,
  • Мнения за книгата (3)
  • Издател: Пан
  • Година на издаване: 2011
  • Брой на страници: 306
  • Корици: твърди
  • Език: български
  • Тегло: 401 грама
  • Размери: 21x13
  • ISBN: 9789546600585
  • Баркод: 9789546600585

изпрати мнениеМнения за книгата (3)

Подреди по:
  • докладвай

    Изданията на "Пан" са с превода на Вера Славова. Но пък слонбалонът е на Комогорова. Странно, че Калина по-долу, щом е чела това издание, не знае чий е преводът.

    Както и да е, първият превод на Славова не е от 60-те години, а е направен през 1942 г. и излиза през 1945 г. (първата книга). През шейсетте към нея се добавя и втората.

    Вярно е, че преводът й е много мил и детски, но пък липсва голяма част от играта с езика. Голямото достойнство на превода на Комогорова е именно предаването на каламбурите, които читателите на български не познаваха до края на ХХ век. Но тя пък прекалява с разговорния, дори жаргонен език.

    Така че и двата превода си имат предимствата и недостатъците. Най-важното е, че ги има и чрез тях и българските деца (и възрастни) си имат своя Мечо Пух.

  • докладвай

    Разговарял съм с Вера Славова, сега сигурно от доста време покойница, съученичка и приятелка на големите наши преводачки, също покойнички, сестрите Теодора Атанасова и Маргарита Алексиева. Вера Славова ми разказа, че някога, през 1960-те, никой не искал да преведе "Мечо Пух", защото бил много труден, и тя с голямо самонавиване и дори страх го взела. И както виждаме, е направила чудесен превод и на двете книжки, защото освен доброто знаене на двата езика, е била и детска учителка и е познавала детското мислене и думите, които си измислят децата, както и точно как смешно и мило ги бъркат. Този превод обаче вероятно е на Светлана Комогорова-Комата, защото там има "слонбалон", а въпросната Кома никак не се отличава с финес на израза, а по-скоро с известна грубост, безличност и липса на фантазия. Такава разлика се намира и между двете части на изданието на "Труд" - двете части на "Мечо Пух" са груби и безлични, а другите две, със стиховете, са добри. Комата е за трилъри, там обикновено не се иска кой знае колко.

  • докладвай

    Отвратителен превод! Чиста гавра с "Мечо Пух"! Кой бездарен и ниско-интелигентен хуманоид реши да нарече Муслона "слон-балон"????? Потърсете си по-старите издания - от 1988 или 2003 г.!

Кирилица:
Попълнете текста от картинката

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

За всякакви други въпроси или коментари моля изпращайте на service@helikon.bg