Бели облаци: От древнокитайската поезия до японските тристишия хайку

Автор: Превод и коментар Крум Ацев
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 2

Издател Нов български университет
Брой страници 206
Година на издаване 2014
Корици меки
Език български
Тегло 862 грама
Размери 26x23
ISBN 9545354348
Баркод 9545354348
Категории Световна поезия, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

ПЕСЕН ЗА БЕЛИТЕ ОБЛАЦИ
Бели облаци в небето –
от хълмове, от върхове сами извират.
Истината* - вечна и далечна –
е сред планините и реките.
Безсмъртието в себе си открий –
един ден пак тук ще се видим.

*ШЕСТСТИШИЕТО се среща в един текст, чийто запис с дребни знаци върху бамбукови дъсчици бил открит през 281 г. при отваряне на гробница от началото на III в. пр. н. е. Запазеният днес препис под заглавие "Животопис на Сина на небето Ми" (Му тиен-дзъ дкуан) проследява странстванията на един от древнокитайските владетели - Му от ди-настията Джоу - управлявал през X в- пр. н. е. На път към изворите на Жълтата река, той навлязъл в Земите на безсмъртните, които китайската митология свързва с планинските области на запад от страната - и край Нефритовото езеро (Яо-чъ) срещнал божествената Майка-повелителка на Запада (Си Ван-ми), пил с нея вино, а тя му изпяла тази песен.

Ключови думи: Мистична Япония, Дестинация Япония, Дестинация Китай

от Ваня Хинкова / дата: 09 сеп 2019

Край източния плет откъсвам хризантема,
В далечината южни планини изплуват.
По заник слънце – лъх от планината свеж.
Птиците – във низ натам една след друга.
Дъхът на истина усеща се в това.
Понечвам да го изрека – и съм забравил всички думи.

Тао Циен
(превод: Крум Ацев)

от Ваня Хинкова / дата: 26 дек 2018

Из "БЕЛИ ОБЛАЦИ"

На младини не знаех вкуса на тъгата.
Обичах да се качвам на високи кули.
Обичах да се качвам на високи кули
и нови песни да изпявам - тъгата ми навред да чуят.
Днес, докрай тъгата вече вкусил,
понечвам да я изрека – гласът ми секва.
Понечвам да я изрека – гласът ми секва,
само казвам: "Захладнява. Хубава есен."

Син Ци Дзи (1140–1207)
превод: Крум Ацев

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]