Регистрация Вход

Дракула

  • 3.35 Рейтинг: общ рейтинг: 3.35 (100)
много слаба слаба добра много добра страхотна
Наличност: ДА Доставка: 3 дни

Анотация: Разгръщате единствено по рода си издание на „Дракула“. То съдържа цялото произведение – без пропуски, без добавени сцени, без преиначени изрази и думи. Включените бележки към него поясняват непознатото за съвременния читател, тълкуват замисли ... прочети още

Хартиено издание

Цена:: 18.90 лв.

Анотация

Разгръщате единствено по рода си издание на „Дракула“. То съдържа цялото произведение – без пропуски, без добавени сцени, без преиначени изрази и думи. Включените бележки към него поясняват непознатото за съвременния читател, тълкуват замислите на автора и препращат към мненията на изтъкнати специалисти.
Добавени са две приложения: „Гостът на Дракула“ – публикуваната посмъртно като отделен разказ първа глава от оригиналния ръкопис на книгата, и интервю с автора, взето през 1897 г., които да допълнят разбирането на читателя за Брам Стокър, за неговата епоха и за неостаряващия му шедьовър.

Bелика книга!
Нийл Геймън

Необичайното не бива да се заклеймява. То е част от теб... Чудовището на Франкенщайн говори за страданията и погледа си към живота. Дракула – за романтиката на собственото си съществуване. Тези чудовища имат гледна точка.
Клайв Баркър

Дракула е повече от въплъщение на готическия злодей. Tой се е превърнал в един от трайните символи в съвременната художествена литература. Ще е нужно нещо повече от чесън, светена вода и колове, за да го изчерпим… и цял легион критици, за да го обясним.
Рамзи Кембъл

Брам Стокър

националност:
ирландец
Брам Стокър

Ейбрахам „Брам“ Стокър (на английски: Bram Stoker) е ирландски писател, спечелил слава като автора на романа на ужаса „Дракула“.

Роден е на 8 ноември 1847 г. в крайбрежното село Клонтарф (днес квартал на Дъблин). Учи история, литература, математика и физика в Тринити Колидж в Дъблинския университет.

Брам Стокър умира на 20 април 1912 г. в Лондон, Англия.

  • Мнения за книгата (56)
  • Издател: Deja Book
  • Преводач: Слави Ганев
  • Година на издаване: 2015
  • Брой на страници: 504
  • Корици: твърди
  • Език: български
  • Тегло: 682 грама
  • Размери: 15x22
  • ISBN: 9789542816959
  • Баркод: 9789542816959

изпрати мнениеМнения за книгата (56)

Подреди по:
  • докладвай

    Искам да изкажа огромното си разочарование от липсата на филтриране в коментарите. Нещата които прочетох бяха просто... ужасяващи. То не бе хулене, самоизтъкване на това кой превод е бил по - добър и какви ли не още неща които просто ме отдръпнаха от другото издание. Една от основните причини поради които се насочих към това издание бяха именно твърдите корици и нехайството на много издателства днес да удостояват нас потребителите с тях. Не знам от колко години примерно очаквам нещо на Стивън Кинг с твърди корици, но уви. А това, че на някого кориците са били надрали още първите дни на един от коментиращите тук, вие да не би да ги дерете като котка тези корици, знаете ли изобщо как се пази и чете книга ? Така, че моля ви малко се засрамете, като наричате еди кой си преводач аматьор, което е много нагло самоизтъкване. Ние на пасем трева.

  • докладвай

    Шедьовър!

  • докладвай

    До № 52:

    Какви са тези грешки, които визирате, защото съм на 2/3 от книгата и не съм мога да кажа, че е "пълна с грешки"? Тук таме може да имам претенции относно някои запетайки, но като цяло нищо фрапиращо. Естествено, възможно е и аз нещо да не довиждам, по тази причина и питам.

  • докладвай

    Книгите на издателство Персей масово са пълни с грешки, за тази още не мога да кажа. Най-добре почти всички издателства да поработят върху коректурата, иначе се развалят хубавите книги.

  • докладвай

    По принцип избягвам да пиша мнения за книги, но нямаше как да се въздържа сега. Това ново издание наистина грабва окото с това, че изглежда добре, но не точно това трябва да е основната характеристика за добра книга. Да, изданието е доста по-разширен превод на книгата, който, доколкото разбрах, е любителски. В това няма нищо лошо, дори е благородно по някакъв начин, ако обаче редакторите и коректорите на Дежа Бук си бяха свършили работата качествено. Книгата е пълна с грешки! А Кирцата искам да попитам кой от всички филми по Дракула има предвид, защото са доста повече от един...

  • докладвай

    Подкрепям долното мнение, което вярвам, че ще бъде изтрито (заедно с моето) или редактирано от Администратор. Запознат съм само повърхностно с книгите на издателството на Х.Б., тази също само я разлистих, но рекламата около нея - какъв автентичен и уникален превод е, се навираше отвсякъде. Така и не разбирам, какво коментиращите тук имат пред вид под "върховно издание" или "професионално издържана" без изобщо да се обосновават?
    Самият аз има книги, които купувам единствено заради преводачите, независимо дали познавам/харесвам автора. Занимавал съм се с превод на теоретично и практическо ниво в университета и имам някакви, макар и скромни, критерии за това, какво трябва да се окачестви като "добър" превод.
    Затова ще помоля някой, който НАИСТИНА е чел книгата, да сподели защо я намира за "върховно издание", "професионално издържана" или "страхотно издание", а не само да си правят вятър на устата. Нека и ние, които имаме намерението да се вслушаме във възхвалите на лицето Х.Б., да разберем повече за достойнствата и качествата на този превод на "Дракула"!
    БЛАГОДАРЯ ВИ!

  • докладвай

    Поредната изкуствено предизвикана шумотевица от блогъра Ицо Блажев! Той си знае как се прави реклама. Че не му върви на това издателство, е повече от ясно, но пък и как да му потръгне, като няма ни един интересен автентичен материал наоколо. Май няма пари за авторски права и се опитват да ни пробутат изтъркани номера.
    Какъв ли хонорар издателството е платило на този Г.Г. и на някои други? Да взема и аз да се обадя там за някой лев, а? Защо да не се направя на трол, но въпросът не е в това.
    Въпросът е в неумението да се направи качествен подбор, а после да се заплати по достойнство една качествена литература. Това е въпросът, а Дежабук е в двуяка немощ, за да реши този въпрос - още от раждането си. Защото издаването на книги не е като седнеш и да напишеш някакви шашматевини в блога си...
    За тази работа се иска професионализъм или... ако го нямаш, трябва да имаш пари, Ицо, за да си платиш някому. Мерси!

  • докладвай

    Поредната книга съсипана от лош превод. Пак ще се чете на английски. Жалко.

  • докладвай

    Благодаря ви, Тангра. Аз видях специално това издание на Панаира на книгата и определено ме впечатли, но ме досрамя да попитам за разликата с предходното, защото на момента бях отишла за други книги, май все пак ще се купува, защото искам качествена колекция от 19 век :).

  • докладвай

    Ния, изданието на Труд е преиздание на първия публикуван у нас "Дракула", който е съкратена и преразказана версия на романа на Стокър. Единствените две издания на книгата, които си струва да се четат, са изданията на "Персей" и "Дежа Бук", като това на "Дежа Бук" е малко по-пълно и коректно спрямо оригинала.

  • докладвай

    Малко наивен въпрос, но понеже видях доста почитатели запознати добре с оригинала случайно някои да знае за изданието на Труд, там броят на страниците е наполовина, дали е от шрифта или изданието е съкратено и си струва да си взема и това новото?! Не съм склонна излишно да си позволявам всяка нова разновидност на превода, но ми се ще да съм чела цялата творба а не само парче от нея.

  • докладвай

    Корицата на тази книга е уникална.Придава някакъв реализъм.Изглежда сякаш гаргите летят,вълците сякаш идват към теб и очите на Дракула те гледат и хипнотизират.Най-доброто издание до момента на пазара.Ще кажа само няколко думи за книгата: страхотна кирица , зловещ герой и легендарен писател.

  • докладвай

    Много спорите, но да ви обадя - филма е по-хубав от превода. Гледайте филма и не се мъчете с напъните на този или онзи преводач.

  • докладвай

    Най-добрия хорър за годината. Факт.

  • докладвай

    Това, което разбрах аз от цялата тая дандания е, че и двете издания си имат предимства и слабости. Кое ще изберете да си купите и прочетете вече е въпрос на личен избор и вкус. Не искам да взимам страна в спора. Преди да си купите някое от изданията ги разгледайте и двете и си преценете кое отговаря повече на вкуса ви. Това е. Не мисля повече да коментирам. На Г.Г. благодаря за адекватните отговори.

  • докладвай

    То не е полемика, то не е чудо. Все едно става дума за най-великата книга на света. Ех, реклама, реклама...

  • докладвай

    Извод - изданието на Дежабук е по-доброто.

  • докладвай

    Rose the Hat vs Jack Torrance и Г. Г., благодаря ви за изчерпателните отговори. Това ме интересуваше - кое от двете издания е по-вярно с оригинала. :)))))))))))))))

  • докладвай

    Изданието, което имате (на Collins Classics), както предполагах, е минало през редакция. Според данните на издателството: "Nina Auerbach of the University of Pennsylvania (author of Our Vampires, Ourselves) and horror scholar David J. Skal (author of Hollywood Gothic, The Monster Show, and Screams of Reason) are the editors of the volume." Всъщност можете да видите мненията в Амозон за вашето издание. Не всички са позитивни: "Jan Needle (so-called "editor") has butchered it in this edition. This is NOT Bram Stoker's original novel, it is an abridged version. Whole passages are missing, condensed or summarized. The language has been modernized, and the story has lost much of its period flavor. Poor Mr. Stoker must be turning in his grave." Т.е. също като изданието на Penguin Classics. Явно издателство Персей, щом тяхното издание ви се струва по-близко до вашето английско издание, дори не са ползвали оригинала на книгата, а съкратена и орязана версия. Аз имах предположения за това, но не очаквах, че нещата са чак такива. Изданието на Deja Book (ДБ) изглежда е правено точно по оригинала, който между другото е доста труден за четене и създава проблеми дори на нейтив спийкърите. Части от книгата са написани на старошотландски и с диалекти (реплики на герои). Тези диалекти ДБ са предали с точни еквиваленти на български. Пияниците в книгата, които фъфлят и изяждат букви също са вътре и са точно такива, каквито са в оригинала. Не са спестени всякакви подробности, включително такива, които затрудняват читателя (но затова пък има бележки, които да му помогнат). Дори хванах, че са възпроизвели една от няколкото печатни грешки в оригинала (не знам дали е умишлено). Мнението ми е, че текстът на ДБ е правен с голямо внимание към детайла и ако ви е било трудно четенето... това е нормално, защото и на английски книгата не е лека. Отделно няма преиначавания (като споменатото долу за "гагат"). Дори библейските цитати, с които книгата изобилства, при ДБ са пресъздадени с думи от самата Библия, има ги всички корабни, медицински и какви ли не термини. Когато Стокър е писал "Дракула" той го пише под формата на дневници и писма. Идеята е, че авторите на тези дневници и писма пишат за себе си, не за читател. В опитите си да създаде автентичност, той обсипва книгата с термини и диалекти, които повечето читатели не знаят по принцип. Мисля че мнението му трябва да се уважава, а не като Пингвините, като Колинс Класикс и останалите да му се реже текста. Отворете глава VI и я прочетете внимателно. В оригинала там един от героите говори на старошотландски, ахаизми, староскандинавски дори. При Персей това е изчистено, при ДБ - не е. Отворете глава IX и потърсете писмото на професора. Не ми се гледа коя страница е в нашите издания, в първото изд. е на стр. 106. Речта е толкова шантава, че направо трябва да я четеш по няколко пъти, за да разбереш какво пише. Холандецът, макар и гениален лекар, явно не го бива в езиците. В текстът на ДБ цялата тази странна поетичност е пресъздадена от преводача (обратни словореди, изядени множествени числа, всякакви безумия, които Стокър е накарал героя си да произнесе). При Персей... всичко е на перфектен български език. Това не съответства на оригинала. Да не говорим за някои липсващи стихове, които не ми се търсят в книгата (при ДБ ги има). Съветът ми е, ако искате да прочетете Дракула в оригинал - да си намерите фототипно издание. Можете да погледнете и в Project Gutenberg, където има почти цялото първо, но американско, издание на книгата, което е идентично като текст на английско първо издание. Ако искате нещо малксимално близко на български език - изданието на ДБ. Явно никое друго не е пълно.

  • докладвай

    @ Г.Г. Доводите ви са разумни. Всъщност не съм се замисляла за старите издания (на английски), дори и за оригиналното, за което ви поздравявам и благородно ви завиждам, защото със сигурност е много ценно. Моето издание е на Collins Classics и съм сравнявала с него. В никакъв случай не твърдя, че Пересейското издание е перфектно, просто то ми допадна повече като четивност. Но това, което искам да попитам аз е, щом имате оригиналното издание и имате база за сравнение, какво ще кажете за Дежабукския Дракула?

  • докладвай

    @ Rose the Hat vs Jack Torrance: С кое издание сравнявахте? Аз съм горд притежател на първо издание от 1897 г. и смея да кажа, че, сравнявайки двете издания, достигнах до противоположен на вашия извод. Има много последващи издания на "Дракула", включително на английски, които са непълни. Дори изданието на Penguin Classics е пълно с грешки спрямо оригинала (сменини имена на второстепенни герои, сменени дати в дневниците, сменнени думи и изрази). Текстът на Персей преразказва цели глави от романа, вместо да ги превежда: всички езикови особености в речта на героите са премахната. Герои, говорещи с диалектни думи, с изпускане на гласни, с предгласни, с обратен словоред в изданието на Персей говорят на идеален български език. Изданието на Персей му липсват няколко стиха, които авторът е поставил в книгата. Вероятно в по-късното издание, от които те са превеждали, текстовете са липсвали. В изданието на Персей има допуснати много грешки, породени от желанието да не се пояснява. Как може например да преведат "jet" като "черен кехлибар", това е "гагат". Двете неща са напълно различни, но изданието на Персей е трябвало да му се спестят бележки - да не обясняваме какво е гагат вероятно. Няма поглед към детайлите на произведението в изданието на Персей - някои герои са с погрешно спелувани имена. За съжаление изданието им се е ръководило много повече от филмите по темата в това отношение, отколкото от познанията по английски език и съобразителността. Включването в изд. на Персей на разказа "Къщата на съдията", който няма нищо общо с "Дракула", също е много странно решение. Изключително странно е, че виждаме в корицата на Персей елементи от постера на филма, режисиран от Копола. Със сигурност издателството не е заплатило на автора на оригиналния плакат... което е плагиатство.

  • докладвай

    Към Цветозар:
    Изданието на Персей отговаря повече на оригинала. Когато четях изданието на Дежабук, имах чувството, че гледам филма с Антъни Хопкинс (но това си е лично мое усещане). Преводите няма да сравнявам, защото всеки е различна интерпретация на различния преводач. Както различните преводи на По или Шекспир - трима души правят три различни превода на един и същ текст и всеки звучи различно, с различна енергия и различен ритъм. Всеки има право на избор и мнение, нали така? На мен лично, Персейското издание ми хареса повече. Майната им на меките корици и вестникарската хартия. Ритъма на речта там е различен. Енергията на текста е друга. Чете се лесно и приятно. Нямах същия успех с изданието на Дежабук. Но пак казвам - всеки има право на избор и мнение. Различни хора сме и затова сме с различни вкусове. Нямаше да е интересно, ако всички харесвахме едно и също... ;)

  • докладвай

    Всъщност Дежа Бук е позлва парите на Сиела, та затова си е позволил малко по-луксозно издание. Ама чак пък перфектно не е. Още не бях прочел до половината, и корицата се надра и стана доста употребена. Колкото до превода - ми не е нещо изключително. За бележките - не съм съгласен, че са добре направени, направо спрях да ги ета в един момент, та не са премислени как точно да се направят. Иначе преводи не съм сравнявал, ама и не мисля, че тая книга заслужава чак такова внимание, даже едва ли е чак класика.

  • докладвай

    Rose the Hat vs Jack Torrance, искам само да питам относно разликите, за които споменаваш в двата нови превода: изданието на "Персей" ли е по-вярно с оригинала, и какви са грешките в съответно в преводите, сравнени с оригинала?
    Аз също я имам на английски и понеже отдавна чакам пълен превод на книгата на български и желая съвет, защото др седмица мисля да я купя и ще огледам обстойно и двете издания.

  • докладвай

    Следя водопадите от мнения във връзка и с двете издания с нарастващ интерес. Няма да се произнасям относно преводите, съответствеността с оригинала, оформлението и пр. Нито дали книгата е велика и насъщна.
    Натрапва ми се една-единствена мисъл: борба за оцеляване в издателския сектор, вероятно трудна работа. Особено за младо издателство като Дежабук, независимо от изявата на създателя му като книголюбител и автор на рецензии (тъй де, ревюта, сега нали така се вика ;-), което едва ли разполага със сериозни капитали и трябва да понатрупа. То, гледам, че все повече издателствата се насочват към книги без авторски права, ясно защо. Голяма смешка беше, когато в тази връзка + излизането на филм се пръкнаха цели 4 издания на "Великият Гетсби" :))
    Тъй или иначе, целият този порой от мнения относно двете издания на "Дракула" някак не ми е автентичен. Изкуствена шумотевица за привличане на внимание.

  • докладвай

    О, да! Възхитена съм и аз! Дори съм без думи... Какво изящество! Какво произведение на изкуството е тази книга! То не е книга, то е бижу. Направо за колекционери... Каква корица, каква хартия, какъв превод... и каква уникална глупост! Притежавам "Дракула" в оригинал - на АНГЛИЙСКИ език. Направих си труда и да сравня двете български издания много внимателно, както с оригиналния текст, така и едно с друго. И Персей и Дежабук твърдят, че техните издания са нецензурирани и пълни. Хората, които са чели книгата знаят, че тя е написана като дневник. Е, драги ми БГ читателю с големите претенции, хайде сега отвори Дежабук-ското издание (да, онова перфектното) на стр. 319 (Дневникът на д-р Сюърд, 3 октомври). Отвори и Персейското на стр. 345 (отново 3 октомври и отново д-р Сюърд). Сега прочетете внимателни двете глави и ще видите, че са коренно различни една от друга. И познайте кое издание отговаря на оригинала! Хайде де, хайде! Ще подскажа: не е това на Дежабук.
    И след целия роман, който изписах в пристъп на омерзение, оставям работата по хвалене и оплюване на вас, мили ми БГ читатели с големи претенции. ;)

  • докладвай

    Напрво се уляхте стоя Дракула

    То много коментар, много нещо, сякаш голяма работа станало.

    По колко плащат за хвалба? Искам и аз да печеля от коментари=

    Коментарът е редактиран от администратор.

  • докладвай

    Прегледах и двете издания с огромно любопитство.Наистина и двете са адекватни, както и преводите им. Това издание обаче е малко по-добро. Препрочитайки книгата се чудя дали някога ще видим екранизация на романа която да е максимално близка до текста на автора - искам в главната роля да видя един по-възрастен Том Хилдълстън :))

  • докладвай

    Възхитена съм от това издание. Хартията, твърдите корици, превода, бележките, предговора, интервюто, разказите... Всичко е перфектно! Книга за пример!

  • докладвай

    Все пак неиздържах и си взех и това издание. В пъти добро е като хартия, корици, превод, бележки. Много яко!

  • докладвай

    Уникално издание, най-доброто и точно представяне на книгата! Страхотен подарък за всички фенове на вампирите!

  • докладвай

    Изданието е страхотно! Най-накрая ще прочета книгата без гафове, съкращения и грешки!

  • докладвай

    Преди малко ми пристигна поръчката. Изданието е страхотно :)

  • докладвай

    Най-великата хорър книга на света, която дори Стивън Кинг не можа да надмине!

  • докладвай

    Преводачът Слави Ганев да не е Преслав Ганев от "Литературата днес"? Домашно приготвено издание с подръчни продукти :)

  • докладвай

    На днешният ден,преди 103 години е починал Брам Стокър.

  • докладвай

    Няма ли да издадете "Неграмотния блогър който си мислеше че разбира от книги?"

  • докладвай

    до Женя

    Какви книги си купуваш? И коя е последната, която си купи? Тази, която още не е излязла ли?

  • докладвай

    Чакай малко.Нали книгата не е пусната по магазините още, или?

  • докладвай

    Вижте сега, Уинона, доколкото разбрах от коментарите при другия Дракула, туй, дето става тук, нямало нищо общо с издателите, ами били някакви, дето ги мразят, затова им хвалят книгата, за да ги злепоставят. А пък другото издание на друго издателство просто пада невинна жертва. Не знам дали ми проследихте мисълта, логиката е сложна, не е за всеки, но вие не обръщайте внимание, за всичко са виновни гадните тролове.

  • докладвай

    Страхотна книга в страхотно издание! Толкова професионално издържана книга не съм срещала отдавна, а съм запалена читателка и купувам много книги!

  • докладвай

    В краина сметка - толкова много шум за...нищо.

  • докладвай

    До Уинона

    Странно, странно - колко пък да е странно? За първи път ли се сблъскваш с термина "интернет трол"?

  • докладвай

    Като сме почнали... Не разбирам защо в толкова кратък период излизат 2 превода на книгата. По ред причини ще пропусна това издание. Много са ми странни и коментарите тук - едни са за корицата, а други за това колко е велика тази версия, която още не е излязла...

  • докладвай

    Ми така си е. Що ме триете? Много обича обърнати кръстове по кориците на книгите

  • докладвай

    Коментарът е изтрит от администратор.

  • докладвай

    Все пак не знам... май ще си я препрочета на английски.

  • докладвай

    Не знам за съдържанието, но по корица това издание ми харесва повече. Най-малкото на онова има... гарвани (ЗАЩО?!), а човекът (по-скоро вампирът) има типичния за филмите по книгата вид. Това издание тук има много по-"топла" връзка с книгата - прилепи, вълци, замъка, облеклото, мустака, светещите очи. Иначе е малко комиксова, но все пак ако сравняваме кориците на двете издания, тази несъмнено е много по-добра и съобразена с романа. Да не говорим, че в другата имаме "заето" логото от филма на Копола...

  • докладвай

    Как разбрахте, че превода е върховен, когато книгата още я няма на пазара?

  • докладвай

    И корицата, и новия превод, и всичко в това издание е върховно! Най-накрая да прочетеме великия роман в цялата му дължина, без съкращенията от всички други издания! Луксозно издание на перфектна цена, това е истинската Дракула!

  • докладвай

    Моите уважения към издателството и труда, който са положили, но и на мен не ми харесва корицата. Луксозно издание, супер. НО! Няма нужда от това пренасищане на цветове и компютърни ефекти по корицата. Това е класика, не някое фентъзи тип Братството на черния кинжал и Академия за вампири. Целта на коментирането на дадена книга обаче не е да обсъжда корици и цени, а да даде представа на незапознатите за въпросната книга. За мен лично е важен превода. Ще преглътна корицата, ако този превод се окаже по-добър от другия. Ще изчакам да я пуснат в книжарниците и ще ги сравня. Чак тогава ще избирам кое издание да си купя. И все пак - не съдете за една книга по корицата и - изтъркано, но...

  • докладвай

    Да прощавате, ама корицата е доста тъпа. Нямам нищо против картинката като такава - постарал се е художникът - браво. Може да става, за коя да е друга книга, но точно пък за Дракула - еми не става.

    Да си имаме уважението - Дракула е това, а не филанкишията

  • докладвай

    Много добра корица!

  • докладвай

    Не знам каква е разликата в качеството в сравнение с другото издание, но това определено ме спечели с цената и определението "луксозно".

  • докладвай

    Нека да го заредят по книжарниците и ще видим дали е най-доброто.

  • докладвай

    Най-доброто издание на Дракула издавано някога в България!

Кирилица:
Попълнете текста от картинката

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

За всякакви други въпроси или коментари моля изпращайте на service@helikon.bg