Регистрация Вход

Под пара

  • 4.25 Рейтинг: общ рейтинг: 4.25 (16)
много слаба слаба добра много добра страхотна
Наличност: ДА Доставка: 3 дни

Анотация: За ужас на патриция лорд Ветинари, в Анкх-Морпорк се появява ново изобретение - чудовищна дрънчаща машина, която впримчва мощта на всички стихии: земя, въздух, огън и вода. И понеже става дума за Анкх-Морпорк, скоро почват да прииждат тълпи от смаян ... прочети още

Хартиено издание

Цена:: 12.00 лв.

Анотация

За ужас на патриция лорд Ветинари, в Анкх-Морпорк се появява ново изобретение - чудовищна дрънчаща машина, която впримчва мощта на всички стихии: земя, въздух, огън и вода. И понеже става дума за Анкх-Морпорк, скоро почват да прииждат тълпи от смаяни зяпачи, някои от които овреме са усетили вятъра на промяната и пристигат въоръжени с тефтерчета и изключително практични дъждобрани.
Мокр фон Ментебрад не е човек, който си пада по тежката работа. Като началник на Пощата, Монетарницата и Кралската банка, неговата намеса е жизненоважна... но се свежда основно до думи, които за щастие не са особено тежки и рядко имат нужда от смазване. При все това на него наистина му харесва да бъде жив, поради което му е трудно да откаже предложението на Ветинари за нова работа.
Светът на Диска е под пара благодарение на господин Щолен, човека със сплесканото кепе и логаритмичната линийка, който има интригуващи отношения със синуса и косинуса. Мокр ще трябва да се справи с тонове грес, гоблини, дебел шеф с опит в изритването на подчинени през перилата и някои много вбесени джуджета, за да не позволи цялата работа да излезе от релси...
ключови думи: ,

Тери Пратчет

националност:
англичанин
рожденна дата:
28.04.1948
за повече информация:
www.locusmag.com/1999/Issues/12/Pratchett.html

Роден в Беконсфилд. През 1959 година постъпва във висшото техническо училище в Уайкомб. Първия си разказ "The Hades Business" публикува в училищното списание през 1961 год., а през 1963 год. същия разказ се появява в професионално издание. През 1965 год. напуска училището и се заема с журналистика. През 1971 год. публикува първия си роман "Килимените хора" ("The Carpet People"). Истинският успех идва при Пратчет през 1983 год. след публикацията на блестящия хумористично-фантастичен роман "Цветът на магията" ("The Colour of Magic"), с който започва грандиозния цикъл "Discworld".

Според статистиката, през 90-те години Пратчет е най-четения във Великобритания автор, неговите книги са най-продаваните в сравнение с който и да е от живите писатели. Според някои оценки, неговите книги са около 1% от всички книги, продадени във Великобритания.

  • Мнения за книгата (3)
  • Издател: Архонт - В ООД
  • Преводач: Катя Анчева
  • Година на издаване: 2016
  • Брой на страници: 478
  • Корици: меки
  • Език: български
  • Тегло: 237 грама
  • Размери: 10x18
  • ISBN: 9789544221065
  • Баркод: 9789544221065

изпрати мнениеМнения за книгата (3)

Подреди по:
  • докладвай

    Още не съм чела превода на точно тази книга, но искам да кажа, че Катя Анчева, заедно със Светлана Комогорова, са единствените, които са превеждали Прачет (така е правилно да се изписва името му, между другото) що-годе читаво. При всички останали има умопомрачителна неграмотност, неразбиране на каламбури и английски изрази изобщо, кьопав български, каквото се сетите. С такива преводи по-добре да няма никаква приемственост. А точно пък Катя Анчева трудно можем да обвиним в липса на чувство за хумор! Решенията й невинаги са уместни (например шопско-македонския диалект, на който е накарала да говорят фигълите в поредицата за Тифани), но пък са много смешни, затова не е трудно да й се прости за някои отклонения и грешки.

  • докладвай

    на мен пък превода ми хареса. Ако става дума за Мокр и в Читанка съм виждал това име, въпреки, че някъде го превеждат като Олян. Впрочем гоблинът си правеше майтапи с името му - господин Олян- Залян, господин, Прогизнал, Прокапал и т.н. иначе всички герои нормално си имат старите имена - Хари Краля, Патриция, Нена Гледна и т.н., затова предполагам че някой се е докачил за Мокр.

  • докладвай

    Защо са допуснали подмяна на имената на героите в книгата при положение, че това е поредица? Не трябва ли да има приемственост при издаването на поредицата на Тери Пратчет? Да, много е труден за превод, но другия път да намерят преводач с по-голямо въображение и чувство за хумор, а не буквално да взима и да го превежда!

Кирилица:
Попълнете текста от картинката

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

За всякакви други въпроси или коментари моля изпращайте на service@helikon.bg