Писателката разказва много увлекателно. Историята е много интересна. Темпото е бързо и равномерно. Преводът също е много добър. Няма буквално преведени изречения без смисъл. Чакам с нетърпение да видя как продължава.
Издател | Iniciali |
Преводач | Боряна Семкова-Вулова |
Брой страници | 252 |
Година на издаване | 2013 |
Корици | меки |
Език | български |
Тегло | 212 грама |
Размери | 14x20 |
ISBN | 9786197044034 |
Баркод | 9786197044034 |
Категории | Романи и повести. Световни, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
В Сицилия, където мафията говори тихо за любов, се разгаря сочна приказка за секс, рецепти и загадъчни убийства.
Кухнята носи ароматите на миналото и всяко събитие в историята й е записано с някакъв обонятелен меморандум. Ето ги ванилията, кафето, индийското орехче и тайните; ето ги млечно-сладката миризма на бебета, на стара кожа, овче сирене и теменужки. В ъгъла, до килера, е увиснала миризмата на стар тютюн, на старост и смърт, а соленият аромат на похот и секс, се усеща във въздуха до стъпалата към избата заедно с мириса на сапун, чесън, пчелен восък, лавандула, ревност и разочарование.
… скоро вие ще видите, че изкуствата на любовта и на готвенето се допълват едно друго. Всъщност те са част от едно и също нещо – тържеството на живота, възторга на
сетивата.
Излегнах се на масата в цял ръст.. Студеният, гладък дъб лепне по голата ми плът. Дупето и бедрата ми са закръглени. Тази нощ е кулминацията, последният урок. Под светлината на свещите се протягам и гледам Англичанина докато се движи внимателно сред сенките в другия край на кухнята. Слушам потракването на тиганите му, прекъсвано от време на време от звуците в лятната нощ, свиренето на комар, ревът на муле.
„Празник на живота и всички негови удоволствия, изгарящ от страст, наситен с екстравагантни цветове. Подобно на Като гореща вода за шоколад този роман оставя у читателя усещането за топлота и хармония”.
Джоан Харис
Писателката разказва много увлекателно. Историята е много интересна. Темпото е бързо и равномерно. Преводът също е много добър. Няма буквално преведени изречения без смисъл. Чакам с нетърпение да видя как продължава.
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]