За любовта и други демони

Автор: Габриел Гарсия Маркес

26 мнения

Издател Лъчезар Минчев
Преводач Елена Дичева
Брой страници 190
Година на издаване 2012
Корици твърди
Език български
Тегло 284 грама
Размери 14x21
ISBN 9789544120764
Баркод 9789544120764
Категории Романи и повести. Световни, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

Хартиено издание

Наличност: ДА
Доставка: 3 дни

Стара цена: 16.00 лв.
Отстъпка: 23.00 %.
Промоцията е валидна
от 00:00ч. 23.04.2018г.
до 23:59ч. 23.04.2018г.

Цена: 12.32 лв.

„Врагът си служи по-добре с нашата интелигентност, отколкото с нашите грешки.“

Гариел Гарсия Маркес е роден в Аракатака, Колумбия, и е един от най-значителните и влиятелни автори в световната литература. Той е и най-видният представител на течението и стила "магически реализъм". Носител е на Нобелова награда за литература за 1982 г. Освен писател е също журналист и сценарист. Част от произведенията му са филмирани.
Най-известните негови творби са "Сто години самота", "Любов по време на холера", "Хроника на една предизвестена смърт", "За любовта и други демони", "Няма кой да пише на полковника", "Есента на патриарха" и "Генералът в своя лабиринт".

Ключови думи: Вечната класика, На фокус Южна Америка, Знаменити писатели за любовта

от Йордан Атанасов / дата: 15 сеп 2014

Прекрасна, прекрасна, прекрасна...

от Преводач / дата: 29 апр 2014

Нищо особено не се е случило. Починало е тялото на Габриел Гарсия маркес. Той си е тук. Къде да се дене, милият?! Населили сме всички светове с демони. Своите. Каквото можахме, направихме. И не в бързите преходи, не в наличието на всички значещи хипотези на думата, не в сюжета, не в разказването... В поройния дъжд е историята. Не подлежи на превод. Поне не словесен.

от Редактор / дата: 15 апр 2014

Преводът е добър, макар че можеше да е и по-добър. Но иначе е Маркес, да.
Готварските книги и учебниците са сериозна литература, не ги подценявайте. По-скоро Маркес е за всеки, отколкото готварството :). Да не говорим за учебниците :)))

от Мария / дата: 12 сеп 2013

Познавам Минчев още от 127-о училище. И тогава дразнеше някои хора, както сега специалистката по книгоиздаване Belerofont и Искра Крапачева най-долу, която май беше някаква дописничка по вестниците. Не знам дали се интересува, но ако го видя, ще му кажа да прочете и да се посмее.
Последните му две издания според мен са най-добрите издания на Маркес в България изобщо досега. "За любовта..." я четох още навремето в оригинал, сега си купих и това издание и не бих поправила и една запетайка в него. И преводът, и изпълнението са чудесни. Това е Маркес. Но не е за всеки. Всъщност, има ли книга, която да е за всеки, освен готварските и учебниците? ;-)

от Belerofont / дата: 25 авг 2013

Напълно съм съгласна и аз. Жалко, че писател като Маркес е в такива ръце, защото има доста по-добри издатели.

от красимира / дата: 25 авг 2013

Коментарът е изтрит от администратор.

от Г-н Читателят / дата: 04 фев 2013

И аз открих доста грешки в книгата, не бива да се допускат такива неща до Читателят. За това си има редактори и коректори. Текста трябва да е грижливо сресан и обран, да няма излишни локуми, да е ясна мисълта, да няма грешки. Започнал съм да си вписвам всички недостатъци на книгата в една тетрадка и когато съм готов, ще обнародвам разкритията си, за да се знае от народа!

от Фентъз / дата: 27 яну 2013

И аз искам да видя грешките, че явно не само Пламен е пропуснал нещо толкова неприятно, което разваля удоволствието от книгата

от Редактор до Пламен / дата: 26 яну 2013

Пошегувах се, разбира се. Но нека колегата Узунов наистина публикува грешките, които е открил, за да можем да говорим по същество.

от Пламен / дата: 25 яну 2013

Аз съм инженер химик и съм добър в професията. Затова не се меся на другите. Ще се обаче радвам да се науча на повече за книгите.

Моля редакторът от фирмата, конкурентна на "Хеликон", значи служител в книгоТЪРГОВИЯТА, който недоволства от книгата като цяло, да престави тук списък на грешките, за да зная къде съм се заблудил. Напълно е възможно аз да не съм прав.

Ще ме обогати, ако видя къде съм се излъгал.

от Пламен / дата: 25 яну 2013

Драги редакторе, аз не разбирам от книгоиздаване, но съм израсъл с книги и не намирам, че това издание ще свали нивото на библиотеката, която ми оставиха баща ми и майка ми. И испански не знам.
За да ми представите по-добро, трябва да ми сложите оригинала и превода един до друг, до него правописния речник и да ми обясните кое не е така.
Дотогава ще защитавам мнението си, че каквото съм харесал, е хубаво.

от Редактор до Пламен / дата: 25 яну 2013

Имайте милост :) Не само колегата Узунов е жертва на комплекса "Всички са идиоти, само аз - не." Познаваме и други. :)

от Пламен / дата: 23 яну 2013

Абе Узунов, не те знам какъв редактор си и на какво, ама май се занимаваш с неща, от които нищо не разбираш. Редактор, коректор, предпечатна подготовка... някакъв тюрлюгювеч си написал. Седи, грей се :)

от Николай Узунов до Пламен / дата: 22 яну 2013

Когато се занимаваш с редактиране и тренираш окото си да вижда грешки при слаб коректор и слаба предпечатна подготовка, тогава ще говорим. Ако толкова държиш да ти ги извадя на един лист, само кажи и ще си причиня тази мъка, за да ти ги изведа дословно. Няма проблем!

от Въй / дата: 21 яну 2013

Задръжте си анатемите! Аман от литературен фанатизъм - за Маркес или добро, или нищо?! Всеки си има право на вкус и несъгласието със стадото не е проява на "глупост"? Хайде сега, който е чел Достоевски, Борхес, Булгаков и прочее светила да разясни какво е "снобар".

от Лю / дата: 18 яну 2013

Маркес не е за глупави хора, които чели-недочели нещо и бързат да се изказват. Който не е чел Достоевски, Булгаков, Фокнър и Борхес, по-добре да не се излага с ограничените си възгледи и вкусове.

от Yong / дата: 18 яну 2013

Вярно е, че Маркес не е за всеки читател. Има много повече под повърхността. А да се сравнява Маркес с Коелю е несериозно.

от B Real / дата: 17 яну 2013

"Коментарът е редактиран от администратор поради нецензурно съдържание." ????? Нямаше нищо нецензурно, просто беше прямо написан. Какво става Хеликон, да не се уплашихте, че няма да си продадете книжките? А и стореното от вас не е редактиране, а живо орязване. За тези, които искат да знаят ще предложа "чиста" версия:
....латино сериал със сцени на копрофагия. Не разбирам с какво любовната история на 36-годишен католически свещеник-библиотекар към 12-годишната (!!!) дъщеря на слабохарактерен благородник и серийно невярната му съпруга толкова грабва хората....Тоя Маркес се оказа най-обикновен Коелю (или обратното.)

от B Real / дата: 16 яну 2013

Книгата е интересна, но толкова. По никой начин не мога да я нарека шедьовър. На места (заради превода?) в текста не е ясно кой от героите в сцената реално върши действието. Освен това историята напомня на някакъв латиноамерикански сапунен сериал. Коментарът е редактиран от администратор поради нецензурно съдържание.

от Къцката / дата: 13 ное 2012

Най-хубавият превод на Маркес..... По-майсторско и естетско боравене с българския не съм чел отдавна в преводна книга.....

от Фентъз / дата: 12 ное 2012

Той чoвека търсил и намерил :D

от Пламен / дата: 04 ное 2012

Прочетох я, но не видях печатни грешки. За превода не мога да кажа, защото не познавам оригинала, но българският текст много ми хареса. Узунов да не е чел някоя друга книга? :-)

от Николай Узунов / дата: 07 окт 2012

Уважаемо издателство Лъчезар Минчев, преводът на книгата е под всякаква критика! Моля ви, все пак превеждате Маркес, постарайте се повече другият път. Нескопосният ви превод съсипа удоволствието от четенето ми, да не говорим за печатните грешки :)

от Деница / дата: 19 сеп 2012

Книгата е страхотна. Пренася те в екзотична Колумбия покрай една история в типичния магически реализъм на автора. Заслужава си човек да я прочете.

от Мими / дата: 19 сеп 2012

Супер е.

от Иван / дата: 19 сеп 2012

Добре де, да я купувам ли тази книга или не? Никой не казва нищо.

Намерих само това:

Великият разказвач Габриел Гарсия Маркес тези дни разцепи гилдията на българските издатели. Експерти от жанра се питат що за птица е този Лъчезар Минчев, който се кани да пусне на пазара серия от художествени и документални произведения на нобелиста. Най-прочутият колумбиец на всички времена не е превеждан за книга у нас от 17 години насам. Така чаканата колекция стартира с луксозното томче "Дванайсет странстващи разказа", чиято премиера е предизвестена за лятото, а цената му е 16 лева.
Пак Лъчезар Минчев извади на бял свят същия сборник на Маркес през 1993-а - за първи път след 10 ноември 1989-а.
"Кармен Балселс, литературният агент на Маркес, допусна продажбата на авторски права у нас, след като ги бе спряла заради няколко скандала с българските издатели през социалистическия период, когато книги без договор и отчитани намалени тиражи разочароваха писателя", казва Минчев пред "Стандарт". Той смята да актуализира и "Сто години самота", защото според него издателите преди 1989 г. "скъсяват" шедьовъра с около 30 процента. Пак според Минчев преводачът Румен Стоянов твърди, че всички ние сме чели на български език "70 години самота".
Всъщност годините на отсъствие на Маркес от България не са 17. "Грешката", която идва в повече на нобелиста и агентката му Балселс, е от 1998 г. и се казва "За любовта и други демони". Въпреки че е излязла под перото на писателя, той не може да си познае творбата - изданието бъка от пунктуационни и полиграфически грешки, дори и хартията е вестникарска, далече от термина "лукс". Така че сеньора Кармен, днес 80-годишна, охлажда отношенията си с повечето издатели преди 12 години. Тя е легенда в литературните среди, издавала е Пабло Неруда, Мигел Анхел Астуриас, Камило Хосе Села, Висенте Алейксандре и Марио Варгас Льоса.
Кратка справка в интернет показва, че за близо 20-те години от съществуването на издателство "Лъчезар Минчев" с това клеймо са излезли не повече от 20 книги. Сред тях са "Параграф 22" и "Залезът" на Джоузеф Хелър, "Сонети" на Шекспир", "Цитаделата", "Нощен полет", "Боен пилот", още няколко томчета на Антоан дьо Сент Екзюпери. Интересното е, че "Малкият принц" на прочутия французин е пускан от въпросното издателство в няколко тиража през годините. Първото издание е през 1995-а в брилянтния превод на писателя Константин Константинов и е буквално копие на излязлото през 1978 г. от "Народна младеж". Следва обаче издание от 2003 г., в което изведнъж името на преводача вече е Лъчезар Минчев, а разликите са твърде незначителни. Според дългогодишни преводачи и спецове е абсолютно неморално и недопустимо, след като вече има толкова хубав превод. Според шефове на бг издателства Минчев е натрупал зад гърба си различни прегрешения - неизплащане на хонорар, дължим на много сериозен утвърден преводач (Жечка Георгиева за "Параграф 22" на Хелър), своеволни "редакции" на преводи или "редакции" без знанието и одобрението на преводача, стъписващи прояви на непрофесионализъм, съчетани с дразнещото самочувствие, че той е издателят и може да коригира и преводача, та дори и самия автор.
От друга страна обаче, е трудно да се повярва, че световноизвестната, безспорно изключително веща литературна агентка на Маркес е отслабила бдителността си и излага на риск един от най-големите автори, които представлява? Добре че не е чула какво каза преди дни по bTV Мая Илиева, преводач и единствен друг член в издателството на Минчев. "Маркес застрелва, не, зашлевява, не, хвърля върху публиката образ, който абсолютно според нормалните хора не му е мястото там, но той го прави. Наистина неговият апел е да ценим живота".
Все пак може би съмненията на издателската гилдия са породени от чиста завист? Какво казва Румен Стоянов, преводачът на "100 години самота"?
"Точно 40 лета минаха от първото издание на книгата от "Отечествен фронт". Пак тяхно е и второто - през 1978-ма. Третото в двутомника на "Народна култура", година по-късно. Мога да се закълна, че никога не съм казвал думите за "70 години самота", които ми се приписват. "Цензурата" се свежда само до 1-2 изречения и то не отрязани, а редактирани. Никога не съм изричал, че " магическият реализъм на Маркес е неразбираем и опасен за социалистическия морал и норма." По времето на социализма да се говори за "нелегално" издаване на когото и да било е абсурд. Тогава Вера Ганчева, директор на издателство "Народна култура", беше лична приятелка с Яна Маркова, генералния директор на Агенция за авторско право, и е невъзможно да е пуснала на пазара без договор за права." Друг интересен факт е, че "Колибри" работи от години с Кармен Балселс и е закупило правата на над 64 автори, които тя представлява. То също отдавна прави постъпки за издаване на Габриел Гарсия Маркес. От години и някои от най-влиятелните наши издателства като "Хермес", "Сиела", "Обсидиан", "Бард" се борят да убедят маститата притежателка на авторските права да им разреши да публикуват нобеловия лауреат. Но безуспешно. Сега всички те подозират, че преводите на колоса Маркес няма да бъдат професионално поднесени и това може да доведе до нова забрана на книгите му у нас за още 17, 70 или 100 години. Което ще е не само самота, но и срам за България.
Искра КРАПАЧЕВА

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на service@helikon.bg

Трудно ми е да пиша за Маркес, не бих искала да си помислите, че го величая само защото е Маркес и е станал класик още преди смъртта си, но истината е, че пише завладяващо. Ако искате да се докоснете до историята, разказана в „Любовта и други демони“, в никакъв случай не гледайте първо филма. Той не може да ви покаже в дълбочина терзанията, емоциите, онзи невероятен свят, в който се озовавате, четейки книгата. Драмата на Сиевра Мария не може да ви остави безразлични...


Признавам си, че започнах този роман почти на шега, само за да разбера дали Маркес е толкова велик, колкото казват хората. Затвяряйки последната страница, вече бях убедена, че е така. И не преувеличавам. Макар почти до средата на книгата да се чудех дали изобщо да продължа да чета, сега не съжалявам, че достигнах до преломния момент и оттам ме поде вихърът... и литературният свят не е същият...

Станислава Чалъкова, Хеликон Велико Търново

В романа се разказва за едно младо момиче , чийто живот поема в драматична посока след ухапване от бясно куче. Жертва на безхарактерния си баща и омразата на майка си, тя е захвърлена и изоставена в църквата, като обсебена от демони.


Това ще отключи в нея лошите черти на характера , но ще я срещне и с любовта...

Йоана Георгиева, Хеликон София - Славейков

Габриел Гарсия Маркес Gabriel Garcia Marquez. Колумбийски писател. Необикновеният му роман \"Сто години самота\" 1967, разказващ историята на една фамилия в продължение на шест поколения, е едно от най-ярките произведения на магическия реализъм - литературно течение, използващо гротеската и фарса като средство за засилване на реалистичното въздействие. Сред другите му книги са Любов по време на холера 1985 и Генералът и неговият лабиринт 1991, в която се описват последните четири месеца от живота на Симон Боливар. Нобелова награда за литература 1982.
Из \"Биографична енциклопедия\", Марк Мейсън, изд. Екслибрис

Информация за автора можете да намерите още в:

www.levity.com/corduroy/marquez.htm

www.almaz.com/nobel/literature/1982a.html

www.dftuz.unizar.es/alex/gmarquez/gmarquez.html

www.proseworld.com/marquez.html