Иноваторите. Гениите, които изобретиха цифровото бъдеще

Автор: Уолтър Айзъксън

Формат: ePUB ePUB Защита: Несъвместим с:

Коментари: 1

Издател СофтПрес
Език български
Формат ePUB
ISBN 9786191512058
Баркод 9786191512058
Категории Световни личности, Спомени и документи, История, Е-книги

Електронно издание

Наличност: ДА

Цена: 28.00 лв.


Хартиено издание

Наличност: НЕ
Доставка: не е в наличност

Цена: 35.00 лв.

от Тълмач Драгоманов / дата: 26 яну 2015

Уолтър Айзъксън си извоюва име на автор от тежка категория сред писателите на романизирани биографии. След Айнщайн и Стив Джобс виждаме леко разнообразяване на жанра чрез разказване на историята на компютрите и виртуалните мрежи в книгата The Innovators. Айзъксън си е все същият сладкодумен разказвач, който не ти позволява да оставиш лесно книгата му.

Тук обаче имам коментар върху българското издание и той не е много ласкателен. Преводът е общо-взето професионален, но не съвсем. Може би не трябва да очакваме от всеки преводач да познава термините на български език в дадена област, но във времето на Уикипедия е редно да изискваме поне минимално усилие за правене на справки. Няма как университетът Джоунс (ако предпочитате: Джонс) Хопкинс да е Джон Хопкинс. Създаването на компютри изисква equipment, което на български може да е оборудване, материали и др., но не звучи добре да се превежда с „екипировка“. Може би преводачът е скиор, но това не е важно за читателя. Всеки що-годе грамотен експерт се изумява да види как частните диференциални уравнения са наречени „частични“. Има и други подобни примери. Най-нелепо е изписването на името на един от пионерите на изчислителната техника - John Mauchly. През няколко десетки страници в книгата начинът на изписване се сменя: Мочли, Маукли, Мокли. (Вярното е Мокли, което лесно можем да установим в Ютюб, например тук: https://Линкът е изтрит от администратор. Това се е случило защото преводачите са четирима и те не са си дали труд да си сверят часовниците, може би разчитайки на редактора. Бихме очаквали точно редакторът да свърши подобна работа, както и уточняването на преводите на термините на български език. Уви, претупването е било стил на редакторска работа. Точно същото можем да кажем и за коректора: книгата изобилства с неточно поставени или липсващи запетаи; на места пълният и краткият член в мъжки род са поставени съвсем наопаки. Немарлива работа. Вероятно е твърде много, да искаме от едно издателство да има научни редактори, които да не допускат подобно окепазяване на книгите. Но малко по-качествен мениджмънт в издателската работа е необходим. Резултатът, брилянтен или мърляв, остава за много години напред.

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на service@helikon.bg