Похвална е работата на Теодор Леков по превода на древноегипетските текстове макар да не са особено издържани в художествено отношение. Все пак книгата си струва си парите.
Издател | Изток-Запад |
Преводач | Теодор Леков |
Брой страници | 636 |
Година на издаване | 2013 |
Корици | твърди |
Език | български |
Тегло | 932 грама |
Размери | 14x22 |
ISBN | 9786191522323 |
Баркод | 9786191522323 |
Категории | Древни религии, Религия, Хуманитарни науки, Книги |
"Книга на мъртвите" е за древните египтяни онова, което за християните е Старият завет. Тя е наследник на хилядолетна традиция, която за първи път е документирана в епохата на строителството на пирамидите. Някои от заклинанията на книгата са част от "Текстове на пирамидите", записани в средата на III хил.пр.Хр. В основата си обаче тези заклинания принадлежат на епохата на Средното царство и са част от корпуса на "Текстове на саркофазите". В епохата на Новото царство заклинанията се появяват върху папирус като част от погребалния инвентар. Заклинанията от книгата са с множество варианти, промени, грешки в преписването: затова е трудно да се говори за единно произведение въпреки широката употреба на името.
"Книгата на мъртвите" е многократно превеждана и издавана на основните европейски езици. В съвременния свят тя е емблематичното произведение за древноегипетската цивилизация. Въпреки това и днес знаем много малко за книгата, за нейното предназначение, композиция и структура. Много често основни представи и факти, свързани с нея, които се разпространяват извън сферата на тясно специализираната литература, са неверни и подвеждащи.
Настоящият превод е нов и е направен по основните йероглифни издания на книгата, като са отчетени и други публикации, включително и версиите на заклинанията в "Текстове на саркофазите". Комбинацията от транслитерация и превод прави книгата единствена по рода си сред многобройните издания по цял свят.
Похвална е работата на Теодор Леков по превода на древноегипетските текстове макар да не са особено издържани в художествено отношение. Все пак книгата си струва си парите.
Тая па! На пиедмонтски си е баш " тУрински". Един друг банален пример: в България казваме : "КриСТиано Роналдо", но правилното, на португалски е: " КриЩиано Роналдо". Тъй че, моето момиче, учи езици, преди да изказваш "компетентното" си мнение.
Още с прелистването открих една много досадна грешка -тУринския папирос.Пише се торинския от град Торино.Тази книга е просто задължителна :)
Много е хубаво, че такава книга излиза - на фона на това, което се продава на предните стилажи в книжарниците.... И цената й даже е ниска! Не мога да се съглася, че творба на Достоевски струва 20 лева, и книга на Дан Браун или прословутата "Петдесет нюанса сиво" - също толкова. Нещата са несравними. "Хитовите" книги са лесносмилаеми, затова са хитови. Аз например, ако съм любопитна, за развлечение, бих взела такава книга от библиотеката, но не бих дала 20 лева за нея, а бих ги дала за "Братя Карамазови" например. А за последната и 20 лева са много малко...
Това определено е книга, която при първа възможност ще си купя. Само се надявам да е скоро :)
Много им били парите за издание, което е ДВУЕЗИЧНО, с твърда корица, качествено, с показалец ... а не са ви много да давате по 29.99 за "АД" на Дан Браун с твърди корици, нали 'четящи' хейтъри?
Всъщност предвид изданието и съдържанието, цената е съвсем закономерна. Сериозната инвестиция има нужда от някаква възвращаемост, все пак. Както и от сериозни читатели, които тази книга всъщност има, а и които ще я оценят подобаващо. :)
мри!
издателят все по-често губи представа за цени и пазар
пропускам
цената е убийствена
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]
„Книга на мъртвите”
Преводът на „Книга на мъртвите” е част от дългосрочен проект на издателство „Изток-Запад” за издаване на произведенията на свещената литература на Древен Египет. Досега са публикувани – Амдуат. Записи от Скритата зала и Литанията на Ре. Двете книги описват магическата трансформация на духа на египетския цар и съединяването му със Слънцето, пътешествието до новото раждане и ключът към безсмъртието. „Книга на мъртвите” е посветена също на трансформацията в безсмъртно същество и странстването на духа на починалия в Отвъдното. Магическите заклинания, поднесени в „Книга на мъртвите” ни представят един труден за разбиране свят, описан с понятия, които нямат еквивалент в съвременните езици. Това прави работата на всеки преводач на книгата изключително трудна, а всеки нов превод – изследване на египетската духовност.
За първи път се публикува транслитерация към превода. Транслитерацията е средство да се запише частичното звучене на египетските думи (гласните в египетската писменост не се изписват, изписани са само съгласните) и да се добие известна представа за това как са били произнасяни тези заклинания.
За първи път сред изданията на „Книга на мъртвите”, редовете в книгата, които са изписване в червено (бележки, добавки, важен текст, на който да се обърне внимание) са отпечатани в червен цвят.
Текстовете на заклинанията са били напявани, жанрът на подобни произведения може да бъде наречен ритмизирана проза. В много от преводите на „Книга на мъртвите” редовете са оформени като последователен текст с цел да се спести пространство. В новото издание оформлението на редовете отразява идеята за поетично произведение и стих, с което читателят може да улови ритъма на текста.
Заклинанията са придружени от съответните поясняващи изображения (винетки), които са взети от древните папируси. Цялостното оформление на книгата е постижение, което отличава новия превод на книгата от съществуващите преводи на английски, немски и френски език.
Всичко това поставя книгата сред най-добрите издания в света, дело на изтъкнати египтолози.
Теодор Леков е египтолог, преподавател в НБУ, доц. д-р, рък. на Департамент „Средиземноморски и източни изследвания”. Автор на няколко книги, сред които „Скритото знание”, „Религията на Древен Египет”, преводач на Амдуат. Записи от скритата зала и Литанията на Ре.
От издателството
От първото издание на „Книга на мъртвите“ през XIX век до днес са минали близо два века, през които на бял свят са се появили стотици проучвания, публикации и преводи на текстовете от нея. Тя е многократно превеждана и издавана на основните европейски езици и има пословична популярност като емблематичен документ за древноегипетската цивилизация. Настоящото издание е с напълно нов превод, направен по основните йероглифни издания на „Книга на мъртвите“, като са отчетени и други публикации, включително и версиите на заклинанията в „Текстове на саркофазите“. Комбинацията от транслитарация с преводен текст прави книгата единствена по рода си сред многобройните издания по цял свят.
от издателството